[db:Intro]...
“伊人”指美好的人,可以是倾国倾城的美丽外表,也可以是温润如玉的优雅神韵,还可以是风神俊秀气质姿态;当然,联系其写作背景,还有贤能之人之类的说法。
古人评《蒹葭》中这一句有以下的说法:
一是“刺襄公”说。毛亨毛苌兄弟所著的《毛诗序》中说说:“蒹葭,刺襄公也。未能用周礼,将无以固其国焉。”
二是“招贤”说。《诗经通论》和《诗经原始》中都说“伊人”即“贤才”。解释出来就是贤人隐居水滨,而有人见才则生惺惺相惜之意,见贤而思齐。
三是“爱情”说。即展现求之不得的惆怅。
由于此诗之本无从查实,诗中的“伊人”所指也就无法确定,一般情况下被理解为指“爱情”,也就是“伊人”指心上人。
最早见于诗经中的《蒹葭》一诗。
“伊人”,指与诗人关系亲密、为诗人崇敬和热爱而未曾须臾忘怀的人。“所谓”二字,表明“伊人”是常常被提及,不断念叨着的,然而现在他却在漫漫大河的另一方。“在水一方”,语气肯定,说明诗人确信他的存在,并充满信心去追求,只是河水隔绝,相会不易。
在古代男女通用,现今大多专指年轻女性而言,“伊人”也就是心目中所倾心喜欢的那个女生。
“伊人”的另一个转借用法,则是影射为明君或贤臣,或者亦指遵循着善良风俗的布衣百姓。